お役立ちラボ

2022年12月8日

【最新13選】日本語からベトナム語への翻訳は難しい?おすすめのチャットツールをご紹介!


ベトナム語は、言語の中でもトップレベルで難しいと言われており、6つの声調を正しく発音しないと、全く違う意味になってしまうため、意思疎通が難しいと言われています。

特に、ベトナム語の文法は、英語や中国語と同様の「S+V+O」なので、日本語の「S+O+V」には馴染みにくく、苦手意識を抱かれがちです。

一方で、厚生労働省が、2021年10月末に発表した「外国人雇用状況」によると、日本への就業者は、中国人を抜いてベトナム人が全体の26%弱であり、最も多い外国人雇用者になっています。

在日ベトナム人は、この10年で約45万人(約10倍)へと急増しておりますが、一部企業では、ベトナム人へのいじめ(パワハラ・セクハラ)や、低賃金での雇用により、ストライキが発生した事案も発生しており、日本離れも進んでいます。

そのため、外国人労働者を雇用している企業では、従業員との円滑なコミュニケーションを図るためにも、翻訳ツールに注目しています。

ここからは、ベトナム語に特化した「翻訳チャット」や「音声自動翻訳機」のおすすめツールを、詳しくご紹介していきます。

New call-to-action

ベトナム語から日本語へのおすすめ翻訳チャット

ベトナム語は、プロの通訳者が少ないため、翻訳チャットなどを活用して、社内のコミュニケーションを高める企業も少なくありません。

ここからは、ベトナム語⇄日本語の翻訳が可能な「おすすめ翻訳チャット」について、詳しくご紹介していきます。

翻訳チャット

画像出典:スムーズな会話を強力サポート「翻訳チャット」【株式会社 ObotAI】

翻訳チャットは、オンラインショップや自社ページに、ベトナム語での問い合わせが届いた際、日本語に自動変換できるので、簡単に意思疎通をとることが可能です。

同じく、相手には、日本語で返信してもベトナム語に自動変換されるので、日本人からの問い合わせと同じように、気軽なコミュニケーションを実現できます。

また、翻訳チャットは、業務の効率化にも役立ち、言語が異なる社員同士のコミュニケーションツールとしても、効果的な活用が可能です。

特に、翻訳チャットは、トーク履歴を一括管理できるので、社員がどのような悩みを抱えているのかを瞬時に把握し、業務の改善やメンタルケアを迅速に行えます。

翻訳チャットの利用方法は、WebチャットやLINEからでも気軽に使用できるので、顧客満足度の向上と、業務効率化を促進することが可能です。

更に、翻訳エンジンは、DeepLとGoogleのAPIを使用しているため、最適な翻訳を導きやすい環境を整えています。

翻訳チャットの紹介動画

翻訳チャットの活用方法
資料ダウンロード
お問い合わせ
サービスに関するお問い合わせ・資料請求【株式会社 ObotAI】

New call-to-action

ObotAI

画像出典:人間に代わってAIが自動回答「ObotAI」【株式会社 ObotAI】

ObotAIは、ベトナム語にも対応した最先端チャットボットであり、ネイティブスタッフがデータ入力を迅速に行っています。

また、ObotAIには、数値分析やアンケートの収集機能を備えているため、コミュニケーションツールとしてだけではなく、マーケティングツールとしても利用可能です。

さらに、チャットボットは、24時間自動回答可能な「無人対応」のみならず、個別回答もできる「有人対応」にも切り替えができます。

そのため、営業時間内は、有人対応を行って、営業時間外には無人対応に切り替えることで、機会損失を防ぐことが可能です。

ObotAIの紹介動画

お問い合わせ
サービスに関するお問い合わせ・資料請求【株式会社 ObotAI】

New call-to-action

AIME-BOT

画像出典:AIカスタマイズ開発/AIME-BOT(AIチャットボット)/AIMENEXT

AIME-BOTは、予約の受付や決済サポートにも対応していたり、音声や画像認識機能も搭載しています。

特徴としては、無機質なチャットボットに、人間のような動きをするキャラクターを表示することで、親近感を感じられるようになっているところです。

また、AIME-BOTは、オーダーメイドのチャットボットを開発できるので、活用の幅は広がりますが、テスト検証までに約4ヶ月要したり、費用も一律ではないため、事前確認が必要です。

COGNICY

画像出典:Cognigy

COGNICYは、主要言語含め、チャットボットが20言語以上に対応しているので、導入企業は多岐に渡ります。

特に、イタリア語やフランス語は、チャットボットを提供している会社が少ないので、ベトナム語をはじめとし、グローバル展開を行なっている企業向けです。

Chat Plus

画像出典:チャットプラス

Chat Plusは、他のチャットボットと異なり、料金プランが多岐に渡るので、コストを抑えながら、自社にとって必要な機能を導入できます。

一方、注意点としては、低価格なプランを設けているため、機能が豊富なプランは、他社よりも割高傾向です。

New call-to-action

inTEAM

画像出典:翻訳チャットinTEAM・インチーム

inTEAMは、チャットボットの翻訳が100言語以上に対応しており、アプリをインストールすることで利用ができます。

大きな特徴としては、サーバーの容量が無制限なので、写真や動画などのファイルも、削除して容量を空けるような手間がなく、簡単にデータを送り合うことができます(1ファイル20MBまで)。

kotozna

画像出典:Kotozna laMondo

kotoznaは、事業者向けのチャットツール「Kotozna laMondo」を、2022年9月7日にリリースしました。

Kotozna laMondoは、109言語に対応していたり、運用するオペレーターの人数調整を行えるので、スタッフ不在時には、お客様からのメッセージ内容を、保管して置くことも可能です。

AIさくらさん

画像出典:AIさくらさん/AIチャットボット・アバター接客でDX推進

AIさくらさんは、Web接客や観光施設ホテルの案内に力を入れており、在日外国人への「災害時における多言語音声翻訳システムの高度化」の一環として、東日本電信電話 株式会社と、株式会社 みらい翻訳が行なっている実証実験に参加しています。

また、AIさくらさんは、AIインフォメーションとして、ホテルへの案内だけではなく、周辺施設(飲食店やアミューズメントパーク)に関することを学習し、12言語のサービス向上を目指しています。

New call-to-action

ベトナム語から日本語への音声翻訳おすすめツール

ここまでは、ベトナム語から日本語への「おすすめ翻訳チャット」について、解説してきました。

ここからは、ベトナム語から日本語への「音声翻訳おすすめツール」を、ご紹介していきます。

Minutz

画像出典:自動翻訳機能「Minutz」 【株式会社 ObotAI】

Minutzは、Web会議の音声をAIが自動で文字起こしし、100以上の言語に翻訳することが可能です。

翻訳エンジンは、DeepLとGoogle APIを使用しており、言語によって自動的に使い分けています。

また、Minutzの特徴としては、専用のアプリをインストールする必要がないので、デバイスの容量などを気にすることなく、すぐに利用を開始することができます。

また、専門用語などは、単語を予め辞書に登録しておくことで、翻訳精度の向上を可能にします。

資料ダウンロード
自動翻訳機能「Minutz」サービス資料
トライアル申し込み
Minutzトライアル申込み 【株式会社 ObotAI】
・入金確認後に利用可
ビジネスプランと同様の機能を無制限で1か月利用可
・本導入の際にプランによってキャッシュバック(初期費用から割引)
お問い合わせ
サービスに関するお問い合わせ・資料請求【株式会社 ObotAI】

Minutzの紹介動画

オンヤク

画像出典:業務圧縮の決め手は「精度」/音声翻訳ツール「オンヤク」

オンヤクは、Web会議をリアルタイム翻訳する際に、予め会話内容を専門分野から選択することで、議題に則した翻訳結果に促すことが可能です。

特に、ベトナム語は、世界一難しい言語とも言われているため、専門分野の選択機能を活用することで、より精度の高い翻訳に導くことができます。

AmiVoice ScribeAssist

画像出典:会議をリアルタイムに文字化/AmiVoice ScribeAssist

AmiVoice ScribeAssistは、オフライン状態でも会話内容を認識したり、保存することができるので、セキュリティ面に対して安心することができます。

また、タグ付け機能では、重要・決定・TODOなどを用意しているため、後に会話内容を見返す際、とてもわかりやすい設計になっています。

みらい翻訳

画像出典:みらい翻訳

みらい翻訳は、2022年6月27日付けで、ベトナム語を含む10言語に対して、バージョンアップを行い、翻訳精度が向上したことを発表しました。

バージョンアップの内容は、翻訳メモリの追加とユーザー辞書の登録で、固有名詞を予め登録しておくことで、翻訳精度の向上を促進します。

リアルタイム翻訳ツール

画像出典:リアルタイム翻訳ツール

リアルタイム翻訳ツールは、Microsoft Teamsとの相性が良いため、導入している企業は、スムーズに使用を開始できます。

更に、導入企業からの要望があれば、カスタマイズ版の構築にも対応しており、ベトナム語も対象言語になっています。

New call-to-action

ベトナム語対応のチャットボットと自動翻訳ツールの違い

ここまでは、ベトナム語から日本語への「おすすめチャットボット」と「自動翻訳ツール」をご紹介してきました。

ここからは、チャットボットと自動翻訳ツールの違いについて、詳しく解説していきます。

チャットボット

チャットボットとは、2つの言葉「チャット(文字を介したリアルタイムコミュニケーション)」と「ボット(一定の処理を自動化するアプリケーション)」を組み合わせており、人工知能(AI)を活用した「自動応答プログラム」です。

チャットボットは、お問い合わせ内容を精査し、質問者に寄り添った丁寧な回答を自動化できます。

利点としては、会話のキャッチボールが瞬時にできるため、回答までに時間を要さず、機会損失を防げるところです。

特に、コールセンターや予約窓口では、同じような質問が発生しやすいので、現場からは業務の改善策として、チャットボットの導入を希望する声も増えています。

例えば、一部の窓口業務に関しては、チャットボットが一次対応することで、人間でなければ解決できない複雑な問い合わせと、AIでも解決できる内容を切り分けることも可能です。

機能紹介動画

自動翻訳ツール

自動翻訳ツールとは、オンライン会議の会話を、リアルタイム翻訳できるツールのことで、通訳者なしに言語の違う相手と、円滑なコミュニケーションを図ることができます。

自動翻訳ツールは、字幕映画のように、話している内容がテキスト化されるため、ビジネスの場における認識違いを避けられます。

一方、自動翻訳ツールの弱点は、ユーザーから求められるレベル(精度)が高く、顧客満足度の向上が難しい点です。

翻訳精度は、翻訳エンジンによっても異なるので、自然な翻訳に近い「DeepL」などを使用していると、満足感を感じやすい傾向にあります。

機能紹介動画

ベトナム語を翻訳する際に知っておきたい特徴

ここまでは、ベトナム語を日本語に翻訳できるサービスや、チャットボットと自動翻訳ツールの違いについて、ご紹介してきました。

ここからは、世界一難しいと言われている「ベトナム語の特徴」について、詳しく解説していきます。

発音が難しい6つの声調

ベトナム語には、6つの声調があるため、同じスペルでも、発音が少し違うだけで、全く違う意味になってしまうのが特徴です。

更に、ベトナム語が難しい理由には、6つの声調に加えて、12種類の母音(「ア」と「オ」が3つ・「イ」と「ウ」と「エ」には2つ)があるからで、とても区別が難しいと言われています。

外来語を独自の単語で表現

ベトナム語は、アルファベットを使用していますが、英語のように「A」を「エー」と単純に読み書きせず、声調記号や母音記号を使って表現します。

また、ベトナム語には、アルファベットの『F』『J』『W』『Z』が存在せず、Fの代わりに『ph』を使っているのも特徴です。

更に、ベトナム語にも外来語は存在しますが、人参(carrot)を「cà rốt」と、独自の単語で表現します。

そのため、英語が、少し見慣れない単語になっていたり、聞き慣れない読み方になっていることもあります。

主語が重要

ベトナム語の文法は、英語と同じで「S(主語)V(動詞)O(目的語)」ですが、主語が、単純な一人称や二人称ではなく、関係性によって変化していくのが特徴です。

そのため、人称代名詞は、年齢や立場によって使い分ける必要があるので、主語を省略してしまうと翻訳ツールでは、正しく認識できない場合があります。

New call-to-action

ベトナム語の翻訳サービスが注目される理由

ここまでは、ベトナム語の翻訳が難しい理由について、特徴を交えながら、詳しく解説してきました。

ここからは、世界一難しいと言われている「ベトナム語の翻訳」が、なぜ注目されているのか、その理由についてご紹介していきます。

在日ベトナム人の増加

ベトナムは、日本に比べて給与水準が低く、生活費の月平均が約4万円なのに対して、平均年収が約30万円(月収だと約3万円)なので、共働きでなんとか暮らせる状況です。

そのため、ベトナムの若者は、平均年収を月収で稼げる日本企業に興味があり、人手不足に悩んでいる日本へ積極的に来日します。

そこで、日本企業では、人手不足が深刻になっているエンジニア職や、離職率の高い介護職員を中心に、ベトナム人の求人を募集しています。

プロの翻訳者が少ない

ベトナムは、ASEAN諸国の中でも、経済成長率が非常に高く、新型コロナウイルスによって、世界各国が打撃に苦しんでいた中でも、プラス成長を維持してきました。

特に、在日ベトナム人の約半数は、技能実習生とも言われており、専門的な通訳を必要とする機会が、非常に多いのも特徴です。

しかしながら、ベトナム語は、非常に難しいため、専門的な通訳が可能な人材はとても少なく、意思疎通に悩まされることも少なくありません。

また、ベトナム人は、時間にルーズな部分もあるため、翻訳を頼んでいても、納期が遅れたりするので、通訳者の需要に対して、安定した人材が得られないのは長年の課題です。

ベトナム人に理解されにくい

ベトナム人は、感情が豊かで、気が短く、怒りっぽいところもあるので、外国人が話すベトナム語を理解してもらうのに、なかなか難しかったりもします。

そのため、ベトナム人を採用している企業は、円滑なコミュニケーションがとれるように、精度の高い翻訳サービスを導入している企業が多いです。

New call-to-action

ベトナム語の翻訳ツールを選ぶポイント

ここまでは、ベトナム語の翻訳が「注目される理由」について、詳しくご紹介してきました。

ここからは、翻訳が難しいと言われているベトナム語の「翻訳ツールを選ぶポイント」について、解説していきます。

自然な翻訳が可能

翻訳ツールには、AIを活用した機械翻訳が重宝されますが、ベトナム語のように難しい言語は、自然に通訳するのが困難です。

そのため、自然な通訳を行うためには、主語などを省略せずに、精度の高い翻訳エンジンを使っているツールがおすすめです。

オフライン翻訳が可能

ベトナムでは、ほとんどのお店にフリーWiFiが備わっており、自由に接続することが可能です。

しかし、日本では、個人情報に対する懸念点も多く、普及率はベトナムに比べるとまだまだ低いのが現状です。

そのため、日本へ観光で訪れるベトナム人にとっては、フリーWiFiの接続箇所が少ないなかで、オフラインで翻訳ができないのは、不便だと言われています。

そこで、近年では、データ量をあまり消費せず、専用アプリのインストールが不要な「翻訳チャット」が注目されています。

手書き翻訳が可能

ベトナム語翻訳は、ベトナム語にしかないアルファベットの場合、英語のキーボードを使うことができないため、端末の設定を変更する必要があります。

更に、ベトナム語は、声調記号や母音記号を用いて表記するので、手書き翻訳ができないと、意思疎通までに時間を要してしまいます。

そのため、スムーズな意思疎通には、手書き翻訳ができると、記号の打ち間違いなどを防ぎながら、正確な通訳が可能になります。

New call-to-action

まとめ

本記事では、翻訳チャットのご紹介や、チャットボットと自動翻訳ツールの違いについて、詳しく解説してきました。

ベトナム語の翻訳は、在日ベトナム人の増加と共に、各企業でスムーズなコミュニケーションの促進と、業務の効率化を目指して、導入が加速しています。

また、日本では、新型コロナウイルス感染症によって、訪日外国人観光客が落ち込みましたが、インバウンド対応に向けた動きも進んでおり、観光地をはじめ、ホテルや飲食店などに活気が戻りつつあります。

そういった中で、翻訳ツールとして活用できるチャットは、顧客満足度の向上や安心感に繋がり、おもてなしを行うスタッフ側にも、業務効率化の促進を期待できます。

当社では、文字打ちした言葉が自動翻訳される「翻訳チャット」や、お問い合わせ窓口で、24時間多言語対応できる「チャットボット(ObotAI)」・オンライン会議で議事録作成と共に、字幕のような通訳が表示される「自動翻訳ツール(Minutz)」を提供しています。

翻訳チャットの紹介動画

当社では、オンライン商談を随時行っていますので、以下よりお問い合わせください。

ご不明点・ご相談ごとについては、下記の「オンライン予約」よりご予約いただければ、当社スタッフからオンラインでサービスのご案内をさせていただきます。

【お問い合わせ】オンライン予約

New call-to-action
資料ダウンロード