ベトナム語は、言語の中でもトップレベルで難しく、6つの声調を正しく発音しないと、全く違う意味になることから、意思疎通が難しいと言われています。
特に、ベトナム語の文法は、英語や中国語と同様に「S+V+O」なので、日本語の「S+O+V」に対して馴染みがなく、苦手意識を抱かれがちです。
一方で、厚生労働省が、2023年10月末に発表した「外国人雇用状況」によると、外国人労働者が過去最高の200万人を突破し、ベトナム人の割合が最も多く、全体の25.3%となっています。
2024年6月末時点で、技能実習生は425,714人、特定技能在留外国人数は251,747人となり、約68万人が技能実習生や特定技能在留外国人として、日本社会で働いています。
しかし、外国人労働者が増えたことで、マナー問題(モラル)などのトラブルが増えていることから、円滑なコミュニケーションを図るためにも、企業では翻訳ツールの導入を積極的に行っています。
ここからは、特定技能外国人や技能実習生と企業の間でスムーズな意思疎通を実現する「チャットブリッジ」や「音声自動翻訳機」のおすすめツールについて、詳しくご紹介していきます。
ベトナム語の翻訳サービスが注目される理由
ベトナム語は、発音や文法が特徴的で難しい言語として知られていますが、近年「ベトナム語の翻訳サービス」が注目されています。
ここからは、なぜ、今「ベトナム語の翻訳サービス」が注目されているのか、その理由について解説していきます。
在日ベトナム人の増加
ベトナムでは、生活費の月平均が約4万円なのに対して、平均年収が約30万円(月収だと約3万円)となっており、給与水準が低いことから、共働きでなんとか暮らせる状況です。
そのため、ベトナムの若者は、平均年収を月収で稼げる日本企業に強い関心があり、人手不足に悩んでいる日本に訪れます。
日本企業は、人手不足が深刻になっているエンジニア職や、離職率の高い観光業界(ホテル)や福祉業界(介護職)を中心に、ベトナム人も受け入れ可能な求人を募集しています。
プロの翻訳者が少ない
ベトナムは、ASEAN諸国の中でも、経済成長率が非常に高く、新型コロナウイルスによって、世界各国が打撃に苦しんでいた中でも、プラス成長を維持してきました。
在日ベトナム人の約半数は、技能実習生とも言われており、経済成長率と共に専門的な通訳を必要とする機会が多く、プロの翻訳者が求められます。
しかしながら、ベトナム語は、専門的な内容を通訳できる優秀な人材はとても少なく、非常に難しい言語であることから、企業間で意思疎通に悩まされることも少なくありません。
また、ベトナム人は、時間にルーズな部分もあり、通訳スタッフを依頼していても、到着や納期が遅れたりすることも多く、需要に対して安定した人材を得られないのが長年の課題となっています。
ベトナム人に理解されにくい
ベトナム人は、感情が豊かで気が短く、怒りっぽいところもあるので、日本人が話すベトナム語を理解するのにストレスを感じやすいです。
そのため、ベトナム人を採用している企業は、円滑なコミュニケーションがとれるように、ベトナム語の精度の高い翻訳サービスを導入しています。
特定技能・技能実習生で働くベトナム人の課題
ここまでは、ベトナム語の翻訳が「注目される理由」について、わかりやすくご紹介してきました。
ここからは、ベトナム語の翻訳が注目されている理由の一つである「特定技能・技能実習生で働くベトナム人の課題」について、解説していきます。
日本語理解力が低い
特定技能・技能実習生は、母国での日本語教育が限られているため、来日後に基本的なコミュニケーションを取ることが難しいケースが見られます。
業務で使われる専門用語や日本特有の表現は、教科書的な日本語ではカバーしきれないことが多く、実際の現場で戸惑うことが少なくありません。
また、漢字の読み書きは特にハードルが高く、業務の指示や書類の理解に時間がかかる場合もあり、日本の暗黙の了解や間接的な表現は、直接的な表現に慣れているベトナム人労働者には戸惑いが生じる場面も多いです。
そして、日本の文化や企業のルールなどを考慮したベトナム語の翻訳を行うことができるツールはほとんどありません。
これらの課題を解決するためには、企業側のサポート体制強化や、企業のルールやミッション、異文化における習慣やマナーも考慮して翻訳ツールを活用することが重要です。
社会的孤立と精神的なストレス
日本に来たベトナム人労働者が抱える大きな課題の一つに、社会的孤立と精神的なストレスがあります。
言語や文化の違い、家族や友人と離れて暮らす孤独感が彼らに重くのしかかり、特に日本語に不慣れな場合、職場や地域社会でのコミュニケーションが円滑に進まず、孤独感を感じることが多いです。
また、仕事の負荷や長時間労働、経済的なプレッシャーも、精神的なストレスを増大させる要因です。
さらに、ベトナムの文化的背景では、ストレスや心の悩みを周囲に打ち明けることが少ないため、結果として孤立が深まることもあります。
これらの問題を解決するためには、企業や地域社会がより積極的にサポート体制を整え、外国人労働者が気軽に相談できる場やメンタルケアを提供することが重要です。
技能の向上が限定される
特定技能や技能実習制度は、外国人労働者が日本で働く機会を提供する一方で、その技能向上が限定されているという課題があります。
特に、技能実習生は特定の職務に限定された作業を繰り返す傾向が強く、実務経験を通じた高度なスキルの習得や多岐にわたる知識の蓄積が難しい場合があります。
また、特定技能のカテゴリーも限定的で、分野を超えたスキルの活用が困難で、この結果、労働者はキャリア形成において選択肢が限られる状況に置かれることが少なくありません。
しかし、2027年までに施行予定の入管法・技能実習法の改正により、基本的に3年間の育成期間で特定技能1号の水準の人材に育成することを目的とした、人材確保と人材育成制度へ変わっていくことが決まっています。
その他にも、今まで認められていなかった「転籍」が可能になることで、労働条件や環境が悪い場合、早期離職のリスクが高まる可能性があります。
今後は、ベトナム人労働者の日本でのキャリアアップも支援していくことで、共生できる社会を築くことが求められます。
ベトナム語の翻訳ツールを選ぶポイント
ここまでは、「特定技能・技能実習生で働くベトナム人の課題」について、わかりやすくご紹介してきました。
ここからは、翻訳が難しいと言われているベトナム語の「翻訳ツールを選ぶポイント」について、解説していきます。
文化翻訳
翻訳ツールには、AIを活用した機械翻訳が重宝されますが、ベトナム語のように難しい言語は、自然に訳すのが困難です。
そのため、自然な会話を行うためには、主語などを省略せずに、精度の高い翻訳エンジンを使っているツールがおすすめです。
また、言語そのものだけでなく、言葉の裏にある文化的なニュアンス、行動様式、信念なども正しく伝える文化翻訳が可能なツールを選ぶことが重要なポイントです。
文化翻訳を行うことができるツールは、外国人材が安心して働ける環境を作るためにコミュニケーションギャップの課題を解決するために、企業で導入されています。
秋田県で介護事業所を運営している「あきた創生マネジメント」
画像出典:株式会社あきた創生マネジメント
株式会社あきた創生マネジメントは、主にインドネシアからの技能実習生、特定技能生をグローバルメンバーとして受け入れており、ルールの正確な伝達や文化的なコミュニケーション向上のため、AIを活用した企業特化翻訳サービス「チャットブリッジ」を導入しています。
チャットブリッジは、企業独自のルールや文化を学習することで、ただの言語変換ではなく、背景や意図までを正確に伝える「文化翻訳」を提供します。
通訳者を介さずにLINE上で多言語での会話をスムーズに行うことができ、企業と外国人労働者の相互理解を深め、業務効率化と企業定着率の向上だけにとどまらず、地域社会における多文化共生の実現に貢献しています。
オフライン翻訳
ベトナムでは、ほとんどのお店にフリーWiFiが備わっており、自由に接続することが可能です。
しかし、日本では、個人情報に対する懸念点も多く、普及率はベトナムに比べるとまだまだ低いのが現状です。
そのため、日本に訪れるベトナム人にとっては、フリーWiFiの接続箇所が少ないなかで、オフライン翻訳ができないのは、不便だと言われています。
そこで、近年では、データ量をあまり消費せず、専用アプリのインストールが不要な「翻訳チャット」が注目されています。
手書き翻訳
ベトナム語の翻訳は、ベトナム語にしかないアルファベットがあるため、英語のキーボードを使うことができず、端末の設定を都度変更する必要があります。
更に、ベトナム語は、声調記号や母音記号を用いて表記するので、手書き翻訳ができないと、意思疎通までに時間を要してしまいます。
そのため、スムーズな意思疎通には、手書き翻訳ができると、記号の打ち間違いなどを防ぎながら、誤訳のない会話が可能になります。
ベトナム語を翻訳する際に知っておきたい特徴
ここまでは、ベトナム語の「翻訳ツールを選ぶポイント」についてご紹介してきました。
ここからは、世界一難しいと言われている「ベトナム語の特徴」について、わかりやすく丁寧に解説していきます。
発音が難しい6つの声調
ベトナム語には、6つの声調があるため、同じスペルでも、発音が少し違うだけで、全く違う意味になってしまうのが特徴です。
更に、ベトナム語が難しい理由には、6つの声調に加えて、12種類の母音(「ア」と「オ」が3つ・「イ」と「ウ」と「エ」には2つ)があるため、区別がとても難しいと言われています。
外来語を独自の単語で表現
ベトナム語は、アルファベットを使用していますが、英語のように「A」を「エー」と単純に読み書きせず、声調記号や母音記号を使って表現します。
また、ベトナム語には、アルファベットの『F』『J』『W』『Z』が存在しないで、Fの代わりに『ph』を使っているのも特徴です。
加えて、ベトナム語には、当然のことながら外来語も存在しますが、人参(carrot)を「cà rốt」と表現するように、独自の単語を用います。
そのため、外来語(英語)は、少し見慣れない単語になっていたり、聞き慣れない読み方になっていることもあります。
主語が重要
ベトナム語の文法は、英語と同じで「S(主語)V(動詞)O(目的語)」ですが、主語が単純な一人称や二人称ではなく、関係性によって変化していくのが特徴です。
そのため、人称代名詞は、年齢や立場によって使い分ける必要があるので、主語を省略してしまうと翻訳ツールでは、正しく認識できない場合があります。
ベトナム語から日本語へのおすすめ翻訳ツール
ベトナム語は、プロの通訳者が少ないため、翻訳チャットなどを活用して、社内のコミュニケーションを高める企業も少なくありません。
ここからは、ベトナム語⇄日本語への翻訳が可能な「おすすめ翻訳ツール」について、詳しくご紹介していきます。
チャットブリッジ
画像出典:ObotAIチャットブリッジ
チャットブリッジは、LINEなどのSNSを活用し、特定技能外国人や技能実習生と企業の間でスムーズな意思疎通を実現することで、外国人労働者との円滑なコミュニケーションをサポートするツールです。
「チャットブリッジ」の最大の特徴は、AIを活用した文化翻訳(カルチャートランスレーション)で、企業のルールやミッション、異文化における習慣やマナーも考慮して翻訳を行うことです。
これにより、従来の通訳者だけでは難しかった、正確で文化的背景を理解したコミュニケーションが可能となり、意思疎通の問題を解消できます。
▼動画でまるわかり!チャットブリッジの「文化翻訳」とは?▼
※画像をクリックすると動画が再生されます。
◎LINE上で無料で簡単に利用可能
LINEグループに招待するだけで、特別な設定や費用なく無料で利用可能!
LINE以外にもSlackやChatwork、Microsoft Teamsなどのビジネスチャットでも利用ができ、30言語に対応しています。
◎職場での多文化共生を実現
生成AIが企業のルール・文化・企業のミッションなどの背景を理解した上で翻訳を行います。
言語の違いによる微妙なニュアンスや表現の理解不足を解消し、業務上のトラブルを回避するので、外国人労働者にとって働きやすい環境を整え、従業員の定着率向上を実現します。
◎会話履歴(翻訳履歴)のデータ活用
チャットブリッジは、会話履歴をもとに、データサイエンティストが企業ごとの課題を可視化し、多言語での社内FAQや社内マニュアルの自動生成もできます。
【導入実績】
【株式会社 人生100年応援企業×国際人材カウンセル佐藤勇紀夫代表】
【お問い合わせ】
サービスに関するお問い合わせ・資料請求【株式会社 ObotAI】
翻訳チャット
画像出典:海外の人と話せる自動翻訳機能付のチャット「翻訳チャット」【株式会社 ObotAI】
翻訳チャットは、オンラインショップや自社サイト(ホームページ)を通じて、ベトナム語での問い合わせが届いた際、その内容を自動的に日本語に変換できるので、質問を迅速かつ簡単に理解することが可能です。
また翻訳チャットは、人手不足に陥りがちなコールセンター業務でも活用できます。
管理画面は、言語の選択が可能なため、日本人からの問い合わせを従業員である外国人が翻訳チャットを利用し、問い合わせ対応することができるのです。
その他に、翻訳チャットは、社内業務の効率化を図る上で、言語の異なる社員同士のコミュニケーションツールとしても、効果的に活用できます。
特に、翻訳チャットは、トーク履歴を一括管理できるので、社員が「どのような悩みを抱えているのか」を瞬時に把握し、業務の改善やメンタルケアも行えます。
翻訳チャットの利用方法は、WebチャットやLINEからでも気軽に使用(連携)できるので、顧客満足度の向上と共に、社内業務の効率化を促進します。
翻訳チャットの翻訳エンジンは、DeepLとGoogleのAPIを使用しており、最適で自然な翻訳へと導きやすい環境になっています。
「定額減税補足給付金(調整給付)」有人チャット

営業時間内→「翻訳チャット」でオペレーター(人)が直接対応
営業時間外→「ObotSERVE」でAI(企業固有の情報を学習したChatGPT)が自動対応
※翻訳チャットはLINEとも連携可能で月額2万円から利用できるサービス【オペレーター画面】

【翻訳チャットの活用方法】
資料ダウンロード
【お問い合わせ】
サービスに関するお問い合わせ・資料請求【株式会社 ObotAI】
ObotAI
画像出典:人間に代わってAIが自動回答「ObotAI」【株式会社 ObotAI】
ObotAIは、ベトナム語にも対応した最先端のAIチャットボットであり、ネイティブスタッフがデータ入力を行っています。
また、ObotAIには、数値分析やアンケートの収集機能を備えているため、コミュニケーションツールとしてだけではなく、マーケティングツールとしても利用可能です。
さらに、AIチャットボットには、24時間自動回答可能な「無人対応」のみならず、個別回答もできる「有人対応」にも対応できます。
そのため、営業時間内は、スタッフによる(有人)対応を行って、営業時間外にはAI(無人)対応に切り替えることで、機会損失を防ぐことが可能です。
【機能紹介】
YouTubeでの紹介動画(1分)
【お問い合わせ】
サービスに関するお問い合わせ・資料請求【株式会社 ObotAI】
DonaChat
画像出典:DonaChat
DonaChatは、利用開始までのステップをオンライン上で完結しているため、余計な作業を省きながら、即日スタートすることが可能です。
利用時は、相手側とQRコードやURLを共有するだけで、チャット画面を簡単に作成できるので、瞬時に円滑なコミュニケーションを実現できます。
また、利用者は、アプリなどのインストールが不要で、アカウントへのログインも必要ないことから、手間に感じる作業が一切不要です。
対応言語は、主要言語を網羅した64言語となっており、月額1万円(税抜)から利用できる格安プランもあります。
【7日間の無料トライアル】
こちらから
VASCO
画像出典:グループチャット / Vasco Translator
VASCOは、グループチャット機能を使うことにより、メッセージをリアルタイム翻訳することが可能となります。
機能の主な特徴は、チャットルームを100人まで招待することができたり、QRコードを使用して簡単にチャットへ参加することができます。
翻訳言語は、マイナー言語を含む100言語以上に対応しており、グローバル展開をしている企業向きになっています。
一方で、VASCOは、手持ちのデバイスで使用できるのではなく、機能を持つ製品を購入する必要があるため、手軽に開始することができません。
Chat Plus
画像出典:【月額1,500円〜】チャットボット導入実績No.1 / チャットプラス
Chat Plusは、初期費用が0円・月額1,500円から料金プランを選べるため、コストを抑えながら、自社にとって必要な機能を導入できます。
一方で、注意点としては、低価格なプランを設けていることから、機能が豊富な料金プランについては、他社よりも割高傾向にあります。
また、セキュリティ面においては、クライアント・サーバ・画像などを含めて、SSL・SHA-2での暗号化に対応しているので、安心して操作することが可能です。
【10日間の無料トライアル】
こちらから
UDトーク
画像出典:UDトーク / コミュニケーション支援・会話の見える化アプリ
UDトークは、自動翻訳機能付きグループチャット「UD Chat」と呼ばれるサービスがあり、翻訳結果を随時確認しながら会話ができます。
UD Chatの利用には、FacebookやLINEを必要とせず、URLにサインインすることで、簡単にチャットスペースをブラウザ上で作成できます。
kotozna
画像出典:Kotozna ホテル / 旅館・観光業界向け多言語AIソリューション
Kotoznaは、観光業界に特化した多言語対応のプラットフォームであり、50言語以上のサポートで「おもてなし」を実現しています。
ホテル向けのデジタルサービス「Kotozna in-room」では、109言語のゲストサポートを行っており、外国人観光客とスタッフの円滑なコミュニケーションが可能です。
例えば、Kotozna in-roomは、ルームサービスやアメニティの注文をはじめとし、問い合わせの集約と管理を行い、ホテル情報をリアルタイムで更新しています。
AIさくらさん
画像出典:AIさくらさん / 対話型AIチャットボット・アバター接客でDX促進
AIさくらさんは、メンテナンスの手間もなく、独自カスタマイズすることができるので、企業成長に伴ってAIチャットボットも成長させることが可能です。
また、AIさくらさんは、無制限で何回でも導入や運用に対するサポートを行っていたり、1日あたり3万件以上の問い合わせにも対応できます。
さらに、セキュリティ体制は、ISO27001 / ISO27017(国際基準)を取得しているため、安心して活用することができます。
ベトナム語から日本語への音声翻訳おすすめツール
ここまでは、ベトナム語から日本語への「おすすめ翻訳ツール」について、詳しく解説してきました。
ここからは、ベトナム語から日本語への「音声翻訳おすすめツール」を、わかりやすくご紹介していきます。
Minutz
画像出典:自動翻訳機能「Minutz」 【株式会社 ObotAI】
Minutzは、2025年最新のAI技術を導入し、大幅にリニューアルしました。
これにより、より正確かつ迅速な文字起こしが可能となり、グローバル化が進む現代において言語の壁を取り除きます。
従来よりも聞き取り精度が向上し、スマートフォンやタブレットでも快適に利用可能です。Web会議はもちろん、多文化が共存する教育現場や、特定技能外国人を受け入れる企業など、さまざまなシーンで活用の幅が広がっています。その結果、無料トライアルへのお申し込みが急増中です。
さらに、リニューアル後のMinutzは、企業の専門用語や固有名詞、社内ルールを正確に反映した翻訳を実現する「Obot Translation」を活用しています。
これにより、単なる言語翻訳にとどまらず、文化的な背景を考慮した「文化翻訳」を提供します。
その結果、異なる言語・文化を持つ人々の間でも、より自然で意図が伝わるコミュニケーションを実現します。
Obot Translationとは?
ObotAIが開発した独自の最先端翻訳エンジンです。
OpenAIのGPTやGeminiといったLLM(大規模言語モデル)に加え、高精度な翻訳で定評のあるDeepL、そして世界的に広く活用されているGoogle翻訳のAPIを基盤として採用しました。
さらに、弊社独自のテキスト処理技術やキャッシュシステムを組み込むことで、高速かつ正確な翻訳を実現しています。
また、企業ごとの専門用語・固有名詞・略語を辞書データとして登録し、翻訳結果に適切に反映させることで、単なる言語変換を超えた「文化翻訳」を可能にしました。
これにより、企業のルール・文化・ミッションに沿った自然な表現を実現し、ビジネスシーンにおける微妙なニュアンスや文脈も的確に伝えます。
▼リニューアル版・Minutzデモ動画▼
ご不明点・ご相談ごとは下記より問い合わせ(ご面会時にもMinutzライトのデモをお試し可能)
またMinutzは、会話式の会議だけでなく、多様な文化が交わる教育現場、そして特定技能外国人を受け入れる企業などでも活用いただけます。
<活用場面>
・オンライン会議での同時翻訳
・大学や学校での留学生や外国人を含む授業での利用
・特定技能外国人や技能実習生と企業担当者のコミュニケーションに活用
- トライアルプランあり
- 30言語以上に翻訳
- 独自技術により、スムーズな同時翻訳を実現
- 専用アプリのインストール不要
- 通信の暗号化
- データのバックアップ
- 議事録の作成
- 再翻訳機能
- 辞書登録機能
- 重要ポイントを抽出して要約
- 過去の発言履歴を分析して誤訳を防止
オンヤク
画像出典:業務圧縮の決め手は「精度」/音声翻訳ツール「オンヤク」
オンヤクは、Web会議をリアルタイム翻訳する際に、予め会話内容を専門分野から選択することで、議題に則した翻訳結果に促すことが可能です。
特に、ベトナム語は、世界一難しい言語とも言われているため、専門分野の選択機能を活用することで、より精度の高い翻訳に導くことができます。
- トライアルあり
- 110言語への翻訳
- アプリのインストール必須
- 議事録作成
- 分野選択機能
- 聴覚障害者との会議をサポート
VoXT One
画像出典:VoXT One / 議事録の課題をAI音声認識と自動要約で解決
VoXT Oneは、市場シェアNo.1である「AI音声認識AmiVoice®」と、Chat GPTとの連携によって、会議の議事録業務をAIがサポートします。
VoXT Oneでは、クラウド型(インターネット接続)と、スタンドアローン型(オフライン)も利用可能な環境が揃っており、2種類の音声文字起こしサービスを提供しています。
文字起こしの音声認識は、AmiVoiceをエンジンとしており、ScribeAssistd(スタンドアローン型)では、リアルタイムで翻訳(字幕表示)にも対応しています。
また、VoXT Oneの特徴は、Azure OpenAI Serviceに二次利用(学習)されないため、機密情報を扱う会議でも、安心して利用できます。
- 14日間の無料トライアルあり
- 音声認識2言語(日本語 / 英語)への翻訳 ※AmiVoiceではベトナム語のカスタマイズ対応有
- 議事録作成
- ZOOM / Microsoft Teams / Google Meet / 他、Web会議ツールで利用可能
- スタンドアローンタイプ(オフライン)有
みらい翻訳
画像出典:みらい翻訳
みらい翻訳は、2022年6月27日付けで、ベトナム語を含む10言語へのバージョンアップを行い、翻訳メモリの追加と辞書登録により、翻訳精度が向上したことを発表しました。
セキュリティ環境は、国際規格ISOの27001・27017を取得しているため、高水準のサービスを提供しています。
- 14日間の無料トライアルあり
- 14言語への翻訳
- ISO認証の取得
- 議事録作成
- 辞書登録機能
- TOEIC960点レベルの翻訳精度
リアルタイム翻訳ツール
画像出典:リアルタイム翻訳ツール
リアルタイム翻訳ツールは、Microsoft Teamsとの相性が良く、アプリの「Teams版」・ブラウザの「Web版」・パソコンにインストールする「Desktop版」があります。
更に、導入企業からの要望があれば、カスタマイズ版の構築にも対応しており、ベトナム語も対象言語になっています。
- 無料トライアルあり
- 100言語以上への翻訳
- 議事録作成
ベトナム語対応のチャットボットと自動翻訳ツールの違い
ここまでは、ベトナム語に対応しているおすすめの「音声翻訳おすすめツール」をご紹介してきました。
ここからは、チャットボットと自動翻訳ツールの違いについて、わかりやすく解説していきます。
チャットボット
チャットボットとは、2つの言葉「チャット(文字を介したリアルタイムコミュニケーション)」と「ボット(一定の処理を自動化するアプリケーション)」を組み合わせており、人工知能(AI)を活用した「自動応答プログラム」です。
チャットボットの特徴は、お問い合わせ内容を精査しつつ、質問者に寄り添った丁寧な回答を自動化できます。
利点としては、会話のキャッチボールが瞬時にできるため、回答(対応)までに時間を要さず、機会損失を防ぎながら、顧客満足度を向上することが可能です。
特に、コールセンターや予約窓口では、同じような質問が発生しやすいので、現場からは業務の改善策として、チャットボットの導入を希望する声が相次いでいます。
例えば、一部の窓口業務に関しては、チャットボットが一次対応を行い、人間でなければ解決できない問い合わせを、コールセンターに繋ぐことで、対応業務を切り分けることもできます。
自動翻訳ツール
自動翻訳ツールとは、オンライン会議などの会話を、リアルタイムで翻訳できるツールを指し、通訳者なしに言語の違う相手と、円滑なコミュニケーションを図ることができます。
自動翻訳ツールは、字幕映画のように、話している内容が瞬時にテキスト化されるため、ビジネスの場における認識違いを防ぎつつ、会議をスムーズに進行できます。
一方で、自動翻訳ツールの弱点は、ユーザーから求められるレベルが高い反面、精度の限界も感じられているため、満足度の向上が難しい点です。
精度は、使用している翻訳エンジンによっても大きく異なるので、自然な翻訳に近い「DeepL」などを使用していると、満足感を感じやすい傾向にあります。
まとめ
本記事では、チャットブリッジのご紹介や、ベトナム語の翻訳が可能なツールについて、詳しく解説してきました。
ベトナム語の翻訳は、在日ベトナム人の増加と共に、スムーズなコミュニケーションの促進と、業務の効率化を目指して、各企業が導入を検討しています。
ベトナム人労働者とよりスムーズなコミュニケーションを実現するためには、文化翻訳の観点から解決策を講じることが重要です。
当社では、外国人労働者とのコミュニケーション問題を解決する「チャットブリッジ」や文字打ちした言葉が自動翻訳される「翻訳チャット」を提供しています。
チャットブリッジは、単なる翻訳ツールではなく、AIが企業独自のルール・文化・ミッションなどを学習して翻訳する「文化翻訳」と「データ分析力」に長けています。
現在、ベトナム語の翻訳についてお悩みの方や検討中の方は、ぜひお気軽にご相談ください。